viernes, 13 de diciembre de 2013
Etiquetas:
Cosas del cine
Pues para salirnos de dudas aquí haré diferentes casos en los que si se usa el doblaje o el V.O y también tendré la ayuda de este par de cinefilos profesionales: Javier Vanegas (@jvesp84) y Julián Brennan (@Chichobrennan)
Posibles situaciones cuando vez una película y como reaccionar ante ellas:
Ver Doblada: Películas infantiles o animadas pues los doblajes son buenos y se acoplan bien, y como la piensas ver con niños de seguro no sepan leer los subtitulos.
Por que no?: Películas hollywoodenses que son muy taquilleras "a veces" les ponen el mínimo empeño en ponerle un buen doblaje. Pero siempre estará en una escala normal ese ruido sacado de estudio.
Ni loco: Clásicos de culto, ninguna películas de Tarantino (ninguna es ninguna, por tu propio bien) y obras extranjeras. Si te atreves a meterte en alguna de estas pesadillas sufrirás convulsiones por las voces de pachitolandia y la deficiente grabación de los productores.
Bueno y como mi opinión no es de una escala lo suficientemente bíblica y profesional, y solo es de un alguien que le roba Internet a una cafetería, invoque a los cinefilos mas audaces y con la experiencia de miles de diferentes películas a que me dieran su opinión también:
En mi experiencia personal, prefiero por lejos las películas en formato VOSE, ya que con el idioma original la performance de los actores es mas original. Es difícil ver a alguien mover la boca y que no este hablando su idioma. Pero, a pesar de todo hay películas en las que los doblajes están muy bien hechos, por ejemplo: Bad Boys 2, donde el doblaje es muy bueno porque traducen casi originalmente lo que dicen y el compás de las palabras coincide con el movimiento de la boca de los actores.
Otra critica por parte de otro cinefilo que mira películas sin descanso:
Prefiero mil veces V.O que doblada, primero mas que nada pierde la interpretación magistral de los actores!
Segundo los doblajes siempre son muy malos! Pierde mucha esencia en las cintas.. imagínate el guason mexicano
Javier Vanegas (@jvesp84)
Si con esto no te basta para captar la respuesta haz el experimento mirando "El Resplandor" doblada, terminaras llorando y no volverás a salir de tu cuarto.
Tu opinión también cuenta! participa en la encuesta en las pestañas que están al lado derecho de la pantalla, también puedes dejarnos tu opinión en la caja de comentarios o decirla a través de nuestro Twitter (@Cineceluloide) compartir es felicidad!
Opinión: VOSE VS Doblaje.
Publicado por
Unknown
en
17:28
Una problemática en la que nos hemos encontrado encerrados si ver una película doblada o con su idioma original, a algunos no les gusta con idioma original pues los subtitulos son estorbosos y al leerlos pierdes la imagen de la película, A los que defendemos el V.O preferimos ver como el actor se acopla con la voz (uno de los mayores defectos del doblaje) o notar los sutiles cambios de voz, y atrapar las palabras como son y como suenan.Pues para salirnos de dudas aquí haré diferentes casos en los que si se usa el doblaje o el V.O y también tendré la ayuda de este par de cinefilos profesionales: Javier Vanegas (@jvesp84) y Julián Brennan (@Chichobrennan)
Posibles situaciones cuando vez una película y como reaccionar ante ellas:
Ver Doblada: Películas infantiles o animadas pues los doblajes son buenos y se acoplan bien, y como la piensas ver con niños de seguro no sepan leer los subtitulos.
Por que no?: Películas hollywoodenses que son muy taquilleras "a veces" les ponen el mínimo empeño en ponerle un buen doblaje. Pero siempre estará en una escala normal ese ruido sacado de estudio.
Ni loco: Clásicos de culto, ninguna películas de Tarantino (ninguna es ninguna, por tu propio bien) y obras extranjeras. Si te atreves a meterte en alguna de estas pesadillas sufrirás convulsiones por las voces de pachitolandia y la deficiente grabación de los productores.
En mi experiencia personal, prefiero por lejos las películas en formato VOSE, ya que con el idioma original la performance de los actores es mas original. Es difícil ver a alguien mover la boca y que no este hablando su idioma. Pero, a pesar de todo hay películas en las que los doblajes están muy bien hechos, por ejemplo: Bad Boys 2, donde el doblaje es muy bueno porque traducen casi originalmente lo que dicen y el compás de las palabras coincide con el movimiento de la boca de los actores.
Julián Brennan (@Chichobrennan)
He aqui el blog de Julian Brennan, lleno de muchas criticas simples, divertidas pero concretas: http://veladaspaquetas.wordpress.com/
Otra critica por parte de otro cinefilo que mira películas sin descanso:
Prefiero mil veces V.O que doblada, primero mas que nada pierde la interpretación magistral de los actores!
Segundo los doblajes siempre son muy malos! Pierde mucha esencia en las cintas.. imagínate el guason mexicano
Javier Vanegas (@jvesp84)
Tu opinión también cuenta! participa en la encuesta en las pestañas que están al lado derecho de la pantalla, también puedes dejarnos tu opinión en la caja de comentarios o decirla a través de nuestro Twitter (@Cineceluloide) compartir es felicidad!
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
No hay comentarios :
Publicar un comentario